

According to Catford (1978:3), it is delivered that there is no exactĮquivalence from the source language (SL) into the target language (TL), by which Shift is one of the translation techniques, and is very common with itsĬharacteristics. Realize for the reason that modern sciences and technologies are written in English. People are now obliged to be able to communicate inĮnglish as the international language – a fact just about all people in the world today Translation plays the greatest role in terms of communications involving more The sake of mutual understanding between the multi-language users. Globalization era, by which therefore, the role of translation is now getting important for This is due to theįact that otherwise, one might not be able to fulfill what it takes to survive in such a In terms of using the language has become considerably significant. Kata Kunci: frasa kata benda, terjemahan, kesetaraan, pergeseranĬonsidering English has become an International Language, the need of mastery Berdasarkan pertimbangan ini, penerjemah menerjemahkan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan menggunakan konsep kesetaraan terdekat, sehingga makna itu sendiri tetap ada setelah proses terjemahan. Dari hasil penelitian, dapat disimpulkan bahwa ada perbedaan dalam hal pembentukan struktur kata antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, yang menyebabkan terjadinya pergeseran terjemahan dan kesetaraan makna.

Yang kedua yang merupakan kesetaraan makna yaitu korespondensi formal dan kesetaraan tekstual juga ditemukan dalam penelitian. Hasil penelitian ini didasarkan pada dua masalah yang dirumuskan dalam penelitian ini, di mana yang pertama, ditemukan bahwa jenis pergeseran seperti pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit, dan pergeseran intra-sistem terjadi di produk terjemahan. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori yang dikemukakan oleh Catford dalam buku yang berjudul “A Linguistic Theory of Translation”. Data kemudian dianalisis melalui metode deskriptif kualitatif. Data dikumpulkan dan diklasifikasikan ke dalam dua kategori dengan menggunakan metode studi pustaka, dokumentasi dan teknik pencatatan. Sumber data penelitian ini diambil dari film oleh Guy Ritchie berjudul “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” dan terjemahan subtitle Indonesianya oleh Lebah Ganteng. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis pergeseran yang terjadi dalam terjemahan dan menemukan kesetaraan makna dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris ke Frase Kata Benda Indonesia sendiri. Penelitian ini memformulasikan dua jenis masalah yaitu jenis pergeseran yang ditemukan dalam terjemahan dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, dan kesetaraan makna diantara keduanya.
LEBAH GANTENG TERJEMAHAN BAHASA INDONESIA MOVIE
Penelitian ini berjudul “Noun Phrases and Their Translation Shifts in a Movie Entitled “Sherlock Holmes: A Game of Shadows” By Guy Ritchie. Putu Irvan Dipawangsa1*, I Nyoman Sedeng.2, I Wayan Suardhana3Įnglish Department, Faculty of Arts, Udayana Corresponding Author Abstrak “Sherlock Holmes 2: A Game Of Shadows” By Guy Ritchie Noun Phrases and Their Translation Shifts in A Movie Entitled
